Chanson – Le rempart (Vanessa Paradis, Benjamin Biolay)

Beaucoup d’expressions indispensables dans cette magnifique chanson.
Veel onmisbare uitdrukkingen… in dit magnifiek liedje.

Liedje gezongen bij Paradis en Biolay, destijds samen:

Vanessa Paradis seule:

Texte:
Hey, à quoi ça sert (=waarvoor)
À quoi ça sert de venir te voir (=waarvoor je komen opzoeken. Heel gebruikelijk.)
À quoi ça sert
De quoi j’ai l’air (=wat zullen ze van mij denken (vrij vertaald). Heel gebruikelijk.)
Quand je frappe à ta porte ce soir (=als ik bij jouw deur aanklop)
Qu’est-ce que j’espère (=wat verwacht ik)
Qu’est-ce que j’espère ?

[Refrain]
Oui qu’est-ce que j’espère ?
Qu’on me dise la fin de l’histoire (=dat men me het einde van het verhaal vertelt -subjonctif-)
Qu’on me libère, (=dat men me bevrijdt – vrij vertaald: om bevrijd te worden)
qu’on me repère, (=dat men me spot – vrij vertaald: om gezien te worden)
qu’on me dise si je viens, si je pars (=dat men me zegt of ik aankom of ik ga)
Que l’on m’éclaire (=dat men me verlicht)
Que l’on me fasse voir ce qu’il y a derrière (=dat men me laat zien wat erachter zit)
Derrière cette histoire (=achter dit verhaal)
Derrière ce rempart (=acheté deze muur, fort)
C’est un mystère

[Couplet 2]
Moi j’ai peur du noir (=ik ben bang van het donker. Heel gebruikelijk.)
J’ai peur de la nuit du hasard (=..van de nacht, van het toeval)
J’ai peur ici de n’plus savoir (=…om het niet meer te weten)
J’ai peur de me perdre, il est tard (=…om mezelf te verliezen)
Là sans lumière, j’ai quel espoir ? (=…hier zonder licht, welke hoop heb ik?)
[Refrain]
Hein qu’est-ce que j’dois faire ? (=…wat moet ik doen. Heel gebruikelijk.)
C’est vrai, j’dois bien finir quelque part (=het klopt, ik met ergens wel terecht/eindigen)

Loin de tes terres, de ta mémoire, (=ver van het land, van jouw geheugen)
je voulais juste te dire : “Au revoir” (=ik wou alleen zeggen…Heel gebruikelijk.)
Juste une dernière… Fois, te revoir (=alleen een laatste … keer je op nieuw te zien)

Avant que j’erre (=vor dat ik zwerf)
Que je m’égare (=voor dat ik me verlies)
J’aim’rais qu’on se serre (=ik zou willen dat we elkaar omhelzen) 1292