Jamel en direct – B2

Hier een mooi voorbeeld van Franse spreek- en luistervaardigheid in het dagelijkse leven…perfect om gesprekken en films leren te verstaan.
Jamel is bezig met zijn uitvoering, tijdens een pauze leest hij in het evaluatieschrift dat na de eerste 10 minuten van de uitvoering iemand in het publiek “bof!” (bah!) heeft opgeschreven…

Lisez d’abord le texte puis écoutez le film en relisant le texte:

J: Ça fait dix minutes que le spectacle a commencé (het is 10 minuten geleden begonnen). Je viens d’ avoir le cahier. Pour l’ instant: bof!
Il est passé où le cahier (waar is het schrift heen gegaan) ..10 minutes, 10 minutes.
Toi!, tu as une tête de 10 minutes (Jij, jij hebt een kop van 10 minuten)
Logo Het Franse Atelier3
J: T’ as (tu as) aimé mon spectacle, t’ as aimé ou pas?
M: Ouais (oui)
J: Pourquoi tu a mis bof? (waarom heb je bof opgeschreven)
Ben tu vas venir m’en parler
M: Quoi?
J: Comment tu t’appelles?
M: Mehdi
J: Comment?
J: C’est pas la peine de gueuler (heel gebruikelijk: je hoeft niet te bleren). Attends (wacht) , je vais te ramener un micro (let op de volgorde: ik ga een microfoon voor jouw halen). Tu bouges pas, je vais t'(te) chercher (zoeken) un micro (zelfde volgorde!) Tu réfléchis là (je denkt na)…ben (stopwoord) pour l’instant essaie de…réfléchis le plus longtemps possible…je vais chercher un micro, j’ arrive… (Mooie uitdrukking: ik kom zo). Bonsoir tu t’ assois Mehdi, 2 secondes..
M: Aye
J: Chte (je te) préviens, tu t’ (te) démerdes (een beetje grof: je zoekt het maar uit; komt uit ‘merde’)…Non, c’ est marrant (heel gebruikelijk: het is grappig)
M: Ben, quoi?
J: Comment tu t’appelles, Mehdi?
M: Ben quoi, Mehdi
J: T’as (tu as) quel âge?
M: 5 ans
J: Comme moi!…(NIET DOORNEMEN IN DE OEFENING want te onduidelijk:) Attends Mets-toi bien au fond (zet jezelf goed neer op je achterste) sinon (anders) je pense que ton père…va pas être…il se demande à qui…
T’as quel âge tu m’as dit?
M: cinq ans
J: Tu es dans quelle classe?
M: En maternelle
J: Comment elle s’ appelle ta maîtresse?
M: Délphine
J: Ah, voilà, je savais (ik wist) que tu avais une maîtresse….Aaaaaaah vous êtes fous (jullie zijn gek)…..vous avez l’esprit tordu (jullie hebben gekke ideeën)… Tu es de quelle origine, Mehdi?
M: Ça veut dire quoi? (wat wil dat zeggen)
J: T’a dire (c’est à dire, dat wil zeggen), t'(tu) es d’ (de) quelle planète?
M: D’ici
J: Quoi, tu es un ‘ici-ssien’ (‘hier-lander’) quoi
M: Oui
J: Voilà quand tu me parles comme ça je comprends, tu es un ici-ssien…Tu sais pas de quel pays heu…tu viens
M: Ben d’ici
J: Ben oui, attends. Ça m’ paraît pas bizarre moi, c’ est normal…Mehdi, tu habites ici, tu viens d’ici, quoi, c’est vrai, j'(je) suis con (ik ben dom)…((NIET DOORNEMEN IN DE OEFENING want te onduidelijk gesproken:) j’ te jure… (ik zweer je, echt waar zeg) c’est moi qui insiste pour rien… j’ suis con…j’suis bête, j’ ai pas arrêté de dire ça (ik zeg dit de hele tijd) pendant tout le spectacle
M: hein?
J: On est d’ici, c’est ce que je dis depuis tout à l’heure, personne veut me comprendre
J: T’as un chérie?
M: Non
J: Tu en as dejà eu une?
M: Non
J: Fais gaffe (erg gebruikelijk: kijk uit), tu vas devenir serial killer (je gaat serial killer worden)…c’est important d’avoir une chérie…tu sais ça? (dat weet je?)….T’as (tu as) dejà joué à la play station?
M: Non
J: Qu’est-ce que (wat)…qu’est-ce que…Il n’a pas d’argent l’pauv’ (le pauvre) (die arme)… si vous pouviez lui acheter une play station…Vas-y (kom op) ..Faites pas les radins (doe niet zo gierig) s’il te plaît…En plus son père et sa mère ils le tapent tous les jours (slaan hem elke dag)
M: N’importe quoi (erg gebruikelijk: dat is onzin)
J: Ferme ta gueule (hou je bek), on va s’ faire de l’oseille (we gaan poen verdienen) J’ te jure ils te tapent tes parents (ik zweer je, ze slaan je jouw ouders) enfin… continue à faire la gueule (ga door met zielig doen)… Et il n’ a jamais mangé d’ (de) viande
M: Si
J: ((NIET DOORNEMEN IN DE OEFENING want te onduidelijk gesproken:) Mais c’ était de la viande panée de la pas bien…c’est pas trop…
En tous cas, dis-moi tu n’as jamais joué à la play station
M: Si, une fois, chez mon tonton (mijn oompje)
J: Ben, tu sais ce que c’est la play station
M: Ben oui
J: C’est nous, on est con (wat volgt NIET DOORNEMEN IN DE OEFENING want te onduidelijk gesproken:) en ‘comprenante’ (in ‘begrijpelijkheid’)
J: Une fille, c’est mieux qu’une play station
M: ou qu’une X-box
J: Donc, tu sais ce que c’est une fille finalement (toch)
M: Ben oui
J: Ben tu me rassures (zeer gebruikelijk, je stel me gerust)…Est-ce que tu travailles bien à l’école?
M: Pas trop (niet echt)
J: C’est mignon (wat schattig), parce que tu dis la vérité là (want hier zeg je de waarheid)
(NIET DOORNEMEN wat volgt IN DE OEFENING want te onduidelijk gesproken:) D’habitude (Normaal gesproken) le, la, le…j’ai fait monter des j…des enfants de ton âge et ils me répondent spontanément oui hypervite…je sens qu’ils mentent…quand ils répondent vite ça veut dire qu’ils mentent..si, quand je mentais moi j’ répondais oui…t’as mangé? oui deux fois déjà…ça n’ sert à rien de m’ reposer la question …
T’as pas aimé le spectacle?
M: hein? quoi? Si
J: Pourquoi t’as mis bof
M: Même pas dit bof
J: T’as mis bof, là a un moment donné
M: J’ai rien écrit

J: Prouve-le (bewijs het maar)…Alors est-ce que tu peux me faire une critique constructive sur les spectacle?
M: Quoi?
J: Non (wat volgt NIET DOORNEMEN IN DE OEFENING want te onduidelijk gesproken:) c’que (ce que) ça veut dire (wat dat wil zeggen)
J: Tu sais ce que c’est une critique constructive
M: Non
J: Alors j’t’explique…Tu vois le sable (je ziet het zand) …tu vois la mer…T’as dejà vu une mer (je hebt de zee al gezien)
M: Ben oui
J: T’as déjà vu le soleil
M: Ben oui
J: T’as déjà vu une voiture rouge
M: Oui
J: Fais-moi une critique constructive alors
J: Ch que (ce que) j’ai déjà vu? (wat ik al gezien heb?)
J: T’as pas une bouteille de Lactel? (heb je niet een fles Lactel?= een kinderdrankje) Ça va peut-être marcher parce que là…(het zal dan misschien werken want nu…) K’est-k (qu’est-ce que) tu n’as pas aimé du spectacle?
M: Pour attendre (om te wachten)
J: T’es (tu es) vraiment un faux frère (je bent echt een verrader)… (wat volgt NIET DOORNEMEN IN DE OEFENING want te onduidelijk gesproken) Ah oui, t’ as trouvé…t’as attendu un peu longtemps, c’est pour ça…mmmmh…J’suis désolé…Bien Medhi, bien Medhi…Je vais venir…toi ah
Et le spectacle pendant que j’étais là…qu’est-ce que tu n’as pas aimé. Tu sais, j’avais demandé des critiques au début
M: J’les ai aimé quand, bon là, chais plus (je ne sais plus, ik weet het niet meer)
J: Tu sais plus…En tous cas Mehdi, merci d’ être venu me voir vraiment (dank je voor jouw bezoek, echt)…en tous cas t’es un chic type
M:—–

J: —-Karim, il a un petit cadeau pour toi, une seconde….Hein quoi?
M: C’est qui Karim?
J: C’est qui? Ben c’est mon p’tit frère…(wat volgt NIET DOORNEMEN IN DE OEFENING want onduidelijk en zeer snel gesproken) la dégaine qu’il a…il en a rien à foutre (het kan hem niet schelen)…j’te jure…depuis tout à l’heure j’me fais mettre à la…par un gosse de cinq ans (door een kind van 5)…je viens de m’apercevoir (ik realiseer me net)…pouquoi c’est lui…j’ai peur depuis une demie heure de le…Mais t’es fou (ben je mal), c’est pas toi qui commandes (jij bent hier niet de bas), t’es malade…ah c’est vrai…mais oh j’ te rappelle c’est mon spectacle hein…arrête de bouger (hou op met bewegen) ce ce truc c’est pas ton truc….tu ne bouges pas comme tu veux, j’ m’ excuse (sorry maar)…T’en as rien à foutre de ce que je te raconte depuis une heure, ça ne te fait aucun effet (het maakt op jou geen indruk)
T’as pas peur de moi (je bent niet bang voor mij)?
M: Nan (non)
J: T’es forcément un petit peu de là-bas, sinon tu aurais peur de moi
M: Je comprends pas pourquoi t’es aussi sûr de toi…T’as peut-être une arme magique dans ta poche
M: Non
J: T’es juste content d’être un garçon de cinq ans…Et les baskets que tu as mis, c’est pour au cas il faudrait courir?
M: Non
J: T’habites une maison ou dans un HLM ou dans un bâtiment?
M: Dans un bâtiment
J: Je souhaite à tous les enfants de 5 ans d’habiter dans une maison avec un jardin….Je vais juste aller voir mon petit frère il a un cadeau pour toi, ça ne te dérange pas (vind je dat niet erg)?

M: Non
J: J’te soûle (ik vermoei je). (spreektaal)
M: Non
J: Bravo l’éducation, bravo…et Medhi, mon p’tit frère a un cadeau attendez…va lui faire plai….Excuse-moi eh eh tiens
M: Merci
J: De rien
M: Pourquoi c’est mouillé? (nat)
J: Hein?
M: C’est mouillé
J: T’as dejà reçu un tabouret par là (heb je hier al een kruk gekregen)
M: Non
J: Jamais pour l’instant
J: Mehdi!

1902