Chanson 3 – Belle – niveau avancé

Jolie chanson sur Esméralda, du musical ‘Notre dame de Paris’, un succès phénoménal en France et dans beaucoup de villes dans le monde. Niveau avancé.

Prachtig liedje over Esmeralda van de musical ‘Notre Dame de Paris’, gebaseerd op het werk van Victor Hugo (XIxe eeuw).

Richard Cocciante est l’auteur de la chanson.

Petit résumé de l’histoire:

Esmeralda est une bohémienne. Quasimodo habite à Notre Dame Paris, il aime Esméralda qui aime Phoebus. Phoebus est lui-même fiancé à une autre jeune fille, Fleur-de-Lys, mais il est attiré par Esméralda. Frollo, tuteur et prêtre, est témoin de ce manège et aussi amoureux d’Esméralda. Ils sont tous les trois fous d’Esméralda, ce qui est très dangereux pour elle.
Le seul qui est vraiment bon por Esméralda, sans demander rien en échange, c’est Quasimodo, le bossu de Notre Dame.

*témoin de ce manège: getuig van dit allemaal

LEES- en LUISTEROEFENING
Lisez et retenez le vocabulaire d’abord, puis écoutez la chanson:

Belle
VOCABULAIRE
*qu’on dirait inventé pour elle: die lijkt uitgevonden voor haar
*elle met son corps à jour: mettre quelque chose à jour: iets laten zien
*un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler: een vogel die zijn vleugels uitslaat om weg te vliegen (poetisch)
*alors je sens: dan voel ik
*l’enfer s’ouvrir sous mes pieds: de hel zich openen onder mijn voeten
*j’ai posé mes yeux sur: (uitdrukking) ik heb gade geslagen
*à quoi me sert encore…: (uitdrukking) waarvoor moet ik nog…
*prier: bidden
*quel est celui: wie is degene
*jeter la première pierre: de eerste steen gooien
*il ne mérite pas: hij verdient niet
*d’être sur terre: op aarde te zijn
*laisse-moi rien qu’une fois: laat me slechts een keer
*glisser: glijden
*mes doigts dans les cheveux: mijn vingers in het haar
*incarné: vlees geworden
*détourner mes yeux du dieu éternel : mijn blik weg halen van God oneindig
*qui a mis dans mon être ce désir charnel: wie heeft in mijn zelf deze verlang geplaatst
*empêcher de: voorkomen dat
*elle porte en elle: ze draagt in zich
*la désirer fait-il de moi un criminel: haar begeren maak van mij een crimineel
*prendre pour: nemen voor
*une fille de joie: losse vrouw
*sembler: lijken
*le genre humain: de mensheid
*pousser: duwen
*malgré: ondanks
*ensorceler: betoveren
*la demoiselle serait-elle encore pucelle?: zou ze nog meid zijn?
*monts et merveilles: (uitdrukking) wonderen
*l’arc-en-ciel: regenboog
*laissez-moi: laat me
*mener jusqu’à l’autel: trouwen, naar het altaar brengen
*détourner son regard d’elle: zijn blik weg halen van haar
*sous peine d’être changé en statue de sel: onder straf van in een zout beeld vervangen te worden
*homme de foi: gelovig
*j’irai cueillir la fleur d’amour: ik zal de liefde’s bloem plukken

Paroles de ‘Belle’
Quasimodo
Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda

Frollo
Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esméralda

Phoebus
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esméralda

Quasimodo, Frollo et Phoebus
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda, Esméralda

Chanson sans paroles:

Belle – concert
Disney – Belle

Voici le résumé de l’histoire complète:
Quasimodo aime Esméralda qui aime Phoebus. Celui-ci est fiancé à Fleur-de-Lys mais est attiré par la bohémienne Esmeralda.
Frollo, témoin de tout ce manège, devient lui aussi fou amoureux.
Frollo va jusqu’a poignarder Phoebus pour l’empécher d’aimer Esméralda. C’est elle qui est accusée de l’attentat. Frollo la visite en prison pour lui proposé de se donner à lui en échange de sa liberté. Elle refuse. Il se vengera.

Quasimodo enlève Esmeralda de sa prison et l’enferme dans une tour de Notre-Dame. Clopin et sa bande de «sans-papiers» envahissent la cathédrale pour la délivrer.

Phoebus et son armée sont chargés de mater la révolte. Clopin et tué dans la mêlée.

Quasimodo, impuissant laisse Frollo livrer Esmeralda à Phoebus, croyant que se dernier est venu la sauver. Phoebus vient au contraire annoncer à Esmeralda qu’elle sera pendue. Quasimodo jette Frollo du haut de Notre-Dame, et arrive trop tard sur les lieux de la pendaison à la place de Grève. Il demande au bourreau le corps d’Esmeralda, pour se laisser mourir avec elle.
1544